On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Сообщение: 263
Настроение: лучше всех
Зарегистрирован: 08.09.13
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской обл.
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.14 19:51. Заголовок: Ляп переводчика


Молодой монах принял постриг, и первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные книги.
Монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Он обратился к отцу-настоятелю:
— Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
С этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Почти через сутки молодой монах спустился в те же подвалы на поиски настоятеля. Тот сидел перед громадным раскрытым томом, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал, волосы спутались, и взгляд был безумным.
— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?
— Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было: «celebrate» (празднуйте) а не «celibate» (воздерживайтесь)!

Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 33 , стр: 1 2 3 All [только новые]


администратор




Сообщение: 2038
Настроение: лучше всех
Зарегистрирован: 08.09.13
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской обл.
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.17 00:40. Заголовок: http://f3.s.qip.ru/~..





Самая злостная опечатка нашлась в английском изданий Библии 1631 года. В тексте была допущена грубая ошибка: в одной из десяти заповедей была пропущена частица «не», и сочетание «не прелюбодействуй» было отпечатано как «прелюбодействуй».
Опечатка была замечена лишь год спустя. Тогда почти весь тираж удалось изъять и уничтожить, однако несколько экземпляров уцелели. По приказу Карла I издатели Библии были вызваны в суд и признаны виновными. Они были оштрафованы на 300 фунтов (более 40 тысяч фунтов в нынешних ценах) и лишены печатной лицензии.

Скрытый текст


[URL=http://shot.qip.ru/00UgKK-1169kKadrw/][/URL

Информируя горожан о праздновании 300-летия царствования династии Романовых, газета «Одесские ведомости» от 13 января 1913 года опубликовала такое сообщение: «Вчера при исполнении Государственного Гимна в Московском Кремле на Головы Их Императорских Величеств была возложена ворона».
Разумеется, опечатка была замечена, и на следующий день редакция поместила в газете должные извинения с уточнением: «Уважаемые одесситы. В последнем выпуске нашей газеты, увы, допущена (среди прочих) весьма досадная опечатка: вместо слова “ворона” следует читать: “корова”».



Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 287
Зарегистрирован: 11.03.14
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.17 15:18. Заголовок: Ляп не совсем перево..


Ляп не совсем переводческий, но связанный именно с опечаткой, которая и пошла дальше гулять, как говорится:

С.Есенин
Черный человек


Друг мой, друг мой,
Я очень и очень болен.
Сам не знаю, откуда взялась эта боль.
То ли ветер свистит
Над пустым и безлюдным полем,
То ль, как рощу в сентябрь,
Осыпает мозги алкоголь.

Голова моя машет ушами,
Как крыльями птица.
Ей на шее ноги
Маячить больше невмочь.
Черный человек,
Черный, черный,
Черный человек
На кровать ко мне садится,
Черный человек
Спать не дает мне всю ночь...


Вот эта "шея ноги" покоя не дает очень многим литературоведам и довольно давно.
Вплоть до того, что, дескать, писалось это в полном измененном сознании и логика с грамматикой отказали напрочь.
На самом деле там имела место банальная ошибка наборщика, который просто не разобрал почерк. Там было написано "ночи", а не "ноги", просто "черточка" у прописной буквы "ч" получилась слишком прямой, если так можно выразиться, и потому-то ее спутали с "г". Так эта "нога" и пошла гулять по изданиям.
Это мне давно уже попадалась какая-то статья по этому поводу, и то же самое рассказали на экскурсии в Константиново. Оригинал, кстати, от руки написанный там тоже прилагался:)

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2036
Зарегистрирован: 25.12.13
Откуда: Россия
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.17 19:35. Заголовок: И ещё одна "возл..


И ещё одна "возложенная корова":

"Национальная песня татар "Липка".

Татар - липков...

Ma ta pani złoty peršćeń, huj, złoty peršćeń Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2037
Зарегистрирован: 25.12.13
Откуда: Россия
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.17 06:57. Заголовок: А вообще я млею от э..


А вообще я млею от этой нежной песенки.

Не знала бы, кто там живёт в Литве - так бы и думала, что они российские...

https://www.youtube.com/watch?v=9AmUUjvK5BY

А это - творчество евреев!

https://www.youtube.com/watch?v=oYP_TAurgsM

Ma ta pani złoty peršćeń, huj, złoty peršćeń Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 2121
Настроение: лучше всех
Зарегистрирован: 08.09.13
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской обл.
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.17 22:11. Заголовок: :sm54: Присмотрел..




Присмотрелась к магазинному чеку. Адрес магазина - "Улица авиатрАссы Зверевой"!
Слова "авиатрисса" товарищ не знает.

Да и не мудрено: ведь хозяин магазина - Гуссейнов Октай Исмаил оглы!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2064
Зарегистрирован: 25.12.13
Откуда: Россия
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.17 22:32. Заголовок: Наверное, только мне..


Наверное, только мне одной

На словах "липки зазеленели" представляются не деревья в листве, а татары в зелёнке!

Ветрянка, сэр...

Ma ta pani złoty peršćeń, huj, złoty peršćeń Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 4088
Настроение: лучше всех
Зарегистрирован: 08.09.13
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской обл.
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.21 20:49. Заголовок: Когда Максим Рыльски..


Когда Максим Рыльский перевёл "Евгения Онегина" на украинский язык, народ был просто в восторге. И русский, и украинский. Книга сразу стала библиографической редкостью, но отнюдь не по любви к Пушкину. Сразу и однозначно этот шедевр был воспринят как образцовая пародия!
А что? Всех пародировать можно - а Пушкина почему нельзя? Тут же появились народные варианты: "Чи гэпнусь я, дрючком припертый"... Хотя у Рыльского "Впаду я, вражений стрілою"...

И неудивительно. Судите сами:

Коли ж юнацьких літ бурхливих

Прийшла Євгенію пора,

Пора надій і мук щасливих,

Француза прогнано з двора.

Дістав Онєгін мій свободу,

Остригся під останню моду,

Як dandy той причепуривсь

І в колі вищому з'явивсь.

Він по-французьки, як годиться,

Міг розмовляти і писать,

Мазурку легко танцювать,

Умів незмушено вклониться;

Тож присуд був йому один:

Люб'язний і розумний він.

А коллеги по Союзу писателей задали лишь один недоуменный вопрос: ДЛЯ КОГО ЭТО? Как Максим Фаддеевич представляет себе своего читателя? Неужели есть в природе такие селюки, для которых "Чем меньше женщину мы любим - тем легче нравимся мы ей" - это непонятно, а вот "Що менше жінку ми кохаєм, то більше ми до серця їй" - в самый раз?

И если в самом деле у кого - то такие проблемы с пониманием, так не уделить ли больше внимания русскому языку в школе?
Потому что задача - не выискивать и выпячивать микроскопическую разницу между столь близкородственными народами, а формировать единое культурное пространство.

Но что могло убедить автора в тупиковости пути, если - успех? Если читатели ждут новых подвигов на ниве перевода? Да ведь и у коллег не вызвал никаких нареканий Ершовский "Горбунок", превращенный им в "Горбоконика":
Стали браття дорікать,
В поле дурня виганять,
—Та хоч як вони кричали,
Тільки голос утеряли:
Що йому до тих розмов!
Ну, тут батько підійшов,
Каже: «Синку мій коханий,
Ти піди в дозор, Іване.
Я обнов тобі куплю,
Дам і кваші, й киселю».

А вот это никого не насмешило, даже понравилось: перевод с народного на народный воспринимался вполне органичным.

(продолжение следует)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 4089
Настроение: лучше всех
Зарегистрирован: 08.09.13
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской обл.
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.21 21:12. Заголовок: И вот - оказалось, М..


И вот - оказалось, Максим Рыльский трудился не зря. Проторил дорогу стольким подражателям и последователям! А степень таланта у потомков самая разная.

И теперь, когда Пушкин стал "иномовным письменником", как не переводить, точно зная, что тиражи обеспечены? Что твой труд окажется во всех школьных хрестоматиях?

Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч - спів заводить,
Ліворуч - казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть...

Цитировать можно бесконечно. Да разве только Пушкин попал под раздачу "украинизации"? А Чуковский?

Тут назустріч мій коханий
Мій улюблений кацап,
Він з Альошею і Ванєй
Прямував, неначе цап
І мочалку, наче галку
Він щелепами цап–цап!

Узнали "Мойдодыра"? "Тут навстречу мой хороший, мой любимый Крокодил"... КАК Крокодил в переводе превратился в "кацапа"? В "русского"? Ну а "цап" - это "козёл", а "щелёпы" - нагайки...

Так и напрашивается обратный перевод:
"Тут навстречу мой любимый, мой залюбленый москаль.
Он с Алёшею и Ниной, как козлище, пёрся в даль.
И мочалку, что есть сил, он нагайкой отлупил"!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 872
Зарегистрирован: 11.03.14
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.21 22:52. Заголовок: Наталья пишет: Діст..


Наталья пишет:

 цитата:
Дістав Онєгін мій свободу,

Остригся під останню моду,

Як dandy той причепуривсь

І в колі вищому з'явивсь.

Він по-французьки, як годиться,

Міг розмовляти і писать,

Мазурку легко танцювать,

Умів незмушено вклониться;

Тож присуд був йому один:

Люб'язний і розумний він.


А мне нравится!)

Нет, я понимаю, конечно, что оно может для нас звучать местами забавно, и что поэзию в принципе желательно читать в оригинале. Но думается мне, что если какой англичанин прочитает русский перевод Шекспира, тоже найдет над чем похохотать;)

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1511
Зарегистрирован: 12.03.14
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.21 23:45. Заголовок: Наталья пишет: Так ..


Наталья пишет:

 цитата:
Так и напрашивается обратный перевод:
"Тут навстречу мой любимый, мой залюбленый москаль.
Он с Алёшею и Ниной, как козлище, пёрся в даль.
И мочалку, что есть сил, он нагайкой отлупил"!




Мы сами еще каких-то двадцать пять лет назад были не лучше. Названия магазинов, меню, должностей на ломаном "инглише" - во где позор был. Перевод классиков по сравнению с тем мракобесием - просто невинная игра. Почему бы и не переводить хоть на украинский, хоть на чувашский, хоть на еще какой.)

Встречаясь с людьми среднего достатка, Робин Гуд не знал, что ему делать... Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 964
Зарегистрирован: 21.12.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.21 08:52. Заголовок: А мне как носительни..


А мне как носительнице двух языков очень понравилось. Я понимала в детстве украинский читая в подлиннике, но все же пришлось преодолевать языковой барьер. Почему украинцам не читать переводы на родной язык русской классики и вообще русскую литературу? Им же так удобней.

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 4091
Настроение: лучше всех
Зарегистрирован: 08.09.13
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской обл.
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.21 14:30. Заголовок: Да ведь не только ли..


Да ведь не только литература! В учебнике музыки на украинский переведены советские песни. Военные песни:

"О, скильки их, хорошив друзив,

Лежать лишилось в темноти,

Край незнайомого поселку

На безименний высоти!"

И школьные. Те самые песни, которые несутся из всех репродукторов Первого сентября:

"Сестричка Наташка тепер первоклашка,

Школярка тепер, як и я.

И знае про це вже вся вулиця наша,

И знае про це вся краина моя, ля-ля-ля!"

Кладезь! И кладезь именно переводческой мысли потому, что все и всегда пели и поют это только на языке оригинала. Но учебник безусловно заслуживает того, чтобы сохраниться для потомства. А то ведь не поверят, что переводили и Высоцкого:

Якщо выйшло, что раптом друг

И не ворог, не друг, а так,

Якщо зрозу не разберешь,

Погань вин, чи добряк..."

Словом, все средства стали хороши, когда изменилась цель. Какое "единое культурное пространство", когда теперь вот именно желательно доказать, что "Украина - не Россия", и микроскопическую разницу превратить в некую непреодолимую культурную пропасть? Самим эту пропасть и выкопать?

Но, предвижу вопрос, ведь Шевченко на русский переводят?

А это не детская игра, в которой если меня дразнят - то я ещё не так задразню. Перевод - это средство взаимопонимания народов. Так действительно ли у нас такие трудности в понимании?

"Кохайтеся, чорнобриві,
Та не з москалями,
Бо москалі — чужі люде,
Роблять лихо з вами."

Или:

"Чернобровые, любитесь,

да не с москалями,

москали — чужие люди,

глумятся над вами."

Украинский - то вариант ЛУЧШЕ! Какие - то нюансы в переводах теряются неизбежно.

А значит, украинско - русские переводы делались НЕ для русских. Это было единственным способом познакомить с литературой Украины целую шестую часть земной суши, где читателями стали все: "И финн, и ныне дикой тунгус, и друг степей калмык". И точно так же на русский переводили с финского, тунгусского, калмыцкого...

И этот факт не имеет ничего общего с "национальным чванством" - просто исторически сложилось. И казалось естественным, как воздух, которым дышишь.

В самые советские годы я путешествовала по Кавказу по турпутёвкам. Отдых Нины из "Кавказской пленницы" - палатки, спальники, местные низкорослые лошадки... И заметила нечто удивительное: наши проводники в Дагестане говорили между собой по-русски, хотя все были местными, из соседних посёлков. Для нас, конечно, все - "дагестанцы".

На недоумённый вопрос ответили, что у них в республике тридцать два языка!

- А общий какой - то есть?

- Русский общий...

Так как же было уроженцу аула Цада Расулу Гамзатову войти в большую литературу, если не через русских переводчиков, сверхзадачей которых было ОБЪЕДИНЕНИЕ?

Сегодня, когда советская школа перевода практически утрачена, мы ещё не вполне осознали масштаб утраты.

Но не будем хотя бы превращать мастерство перевода в кайло для доламывания нашего общего дома!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 965
Зарегистрирован: 21.12.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.21 21:23. Заголовок: Наталья пишет: Так ..


Наталья пишет:

 цитата:
Так как же было уроженцу аула Цада Расулу Гамзатову войти в большую литературу, если не через русских переводчиков, сверхзадачей которых было ОБЪЕДИНЕНИЕ?


Ну представителю малого народа войти в большую литературу можно только через государственный язык. Но при чем тут Украина, самостоятельное государство имеющее свой государственный язык?
Наталья пишет:

 цитата:
Но не будем хотя бы превращать мастерство перевода в кайло для доламывания нашего общего дома!


Да большой вопрос: а был ли дом? Если об Украине речь.Это очень неоднородное сборное государство, на западной Украине сильное влияние католицизма, до 20-го века эта территория входила в состав Польши и тяготеет к западу. Исключительно их дело, на что им ориентироваться. И их право. Вон, Польша тоже входила в состав Российской империи до 20-го века, но как-то никто не сетует что поляки не позиционируют себя братьями и русский язык для них не является языком межнационального общения.Лично я считаю что позиция: Никогда мы не были братьями ни по родине, ни по матери -вполне себе замотивирована и не надо брататься с теми, кто в тебе брата или сестру не видит. Соседние государства -это именно партнерские деловые добрососедские отношения.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 876
Зарегистрирован: 11.03.14
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.21 00:53. Заголовок: Наталья пишет: Клад..


Наталья пишет:

 цитата:
Кладезь! И кладезь именно переводческой мысли потому, что все и всегда пели и поют это только на языке оригинала.


Ну, справедливости ради, не всегда. В те же советские времена ничто не мешало нашим поэтам-песенникам писать русские тексты иностранных песен, там даже не всегда именно перевод был, чаще просто писали свои стихи на известный мотив, как "Синий иней" или "Дилайла".
Или "Беллу, чао!", например, Магомаев пел половину на русском, половину на итальянском. Есть и вариант целиком русский текст.
"Разноцветные ярмарки" тоже есть польский оригинал, наш вариант и смешанный (куплет по-русски, куплет по-польски).
А из последнего - по Культуре видели марафон к 9 мая, когда военные песни исполняли на разных языках? Журавли на испанском, За того парня на идиш и Три танкиста на китайском были очень хороши.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 4092
Настроение: лучше всех
Зарегистрирован: 08.09.13
Откуда: Россия, Гатчина Ленинградской обл.
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.21 21:23. Заголовок: Реми пишет: при чем..


Реми пишет:

 цитата:
при чем тут Украина, самостоятельное государство имеющее свой государственный язык?


Самостоятельность здесь вовсе не при чём: язык - принадлежность не государства, а народа.
Совсем не случайно почти все украинские классики писали свою прозу на русском.

Да и в наши светлые дни: Белоруссия, став самостоятельной "БелАрусью", сохранила русский язык: поняли, что если настаивать на белорусском - единственном государственном, деградация неизбежна. В результате - всё в порядке с образованием, с наукой.

А вообще тема интересная: в мире всего пять "языков - агрессоров", именуемых так потому, что малые языки они поглощают. По количеству носителей это: китайский, испанский, английский, французский, русский.
Вроде бы, защититься от агрессора - святое дело, но - велик риск законсервироваться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 33 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 29
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет