В Польше о нём не знает разве только грудной младенец. Имена героев его произведений делали своими псевдонимами борцы польского Сопротивления 1939 – 1945 гг. Его роман "Quo vadis" (в русском переводе "Камо грядеши") переведён на многие языки мира. Получил Нобелевскую премию "за выдающиеся заслуги в области эпоса"...
Генрик Адам Александер Пиус Сенкевич, шляхтич герба Ошик, из Воли-Окшейской, что в Польше, на Подляшье.
На этом форуме о нём сказано немало добрых слов, но почему-то до сих пор никто не открыл про него тему. Так что, уважаемые дамы, прошу присоединяться, особенно Ронью :)
Сообщение: 81
Зарегистрирован: 02.04.15
Откуда: Россия
Репутация:
1
Отправлено: 30.05.15 13:49. Заголовок: "Год 1647 был го..
"Год 1647 был год особенный, ибо многоразличные знамения в небесах и на земле грозили неведомыми напастями и небывалыми событиями. Тогдашние хронисты сообщают, что весною, выплодившись в невиданном множестве из Дикого Поля, саранча поела посевы и травы, а это предвещало татарские набеги. Летом случилось великое затмение солнца, а вскоре и комета запылала в небесах. Над Варшавою являлись во облаке могила и крест огненный, по каковому случаю назначалось поститься и раздавали подаяние, ибо люди знающие пророчили, что мор поразит страну и погибнет род человеческий. Ко всему еще и зима наступила столь мягкая, какой и старики не упомнят. В южных воеводствах реки вообще не сковало льдом, и, каждодневно питаемые снегом, тающим с утра, они вышли из берегов и позаливали поймы. Часто шли дожди. Степь размокла и сделалась большою лужею, солнце же в полдни припекало так, что - диво дивное! - в воеводстве Брацлавском и на Диком Поле луга и степь зазеленели уже к середине декабря. Рои на пасеках колотились и гудели, а по дворам мычала скотина. Поскольку ход натуры вовсе, казалось, повернул вспять, все на Руси, ожидая небывалых событий, обращались тревожной мыслью и взором к Дикому Полю, так как беда могла прийти скорее всего оттуда".
Так начинается "Огнём и мечом" - первый роман знаменитой трилогии. Известен у нас аж в четырёх переводах, самый лучший из которых - перевод Асара Исаевича Эппеля и Ксении Яковлевны Старосельской, цитату из которого я и привела.
Восстание Хмельницкого – тяжёлый период в истории Речи Посполитой. Своеволие шляхты, религиозное неравноправие приводило к бунтам на Украине, да и не только на Украине. Ранее были Наливайко, Павлюк, Острянин, Гуня, но их восстания быстро подавлялись, а вот Хмельницкий смог сделать то, что не смогли его предшественники…
До «Огнём и мечом» я знала о Хмельницком только то, что был человек с такой фамилией. После прочтения романа - что это был предводитель восставших казаков. Комментарии к роману и интернет дали немного больше информации – не просто гетман, а, оказывается, герой. Прочитав книгу Костомарова «Богдан Хмельницкий», я поняла, что не так уж всё однозначно – кому герой, а кому и нет (особенно шокировало, как казаки евреев убивали). Вот если кто скажет, что у Сенкевича казаки чересчур зверские, не поверю. На мой взгляд, пан Генрик ещё что-то смягчил…
«Огнём и мечом» в соединении с трудом Костомарова отбило у меня охоту к «романтике восстаний». Потом было закрепление ощущения – «Легенда Татр» Тетмайера и «Седая легенда» Короткевича. Сейчас я даже удивляюсь, что когда-то просто обожала литературу про повстанцев… Теперь стало очень тяжело читать такие вещи.
«Огнём и мечом» - взгляд на казацкое восстание не просто с польской, а с шляхетской точки зрения, за что Сенкевича очень ругали даже коллеги-писатели, но об этом как-нибудь в другой раз. Писатель показал шляхтича не стереотипным «богатеньким паном» со спесивым взглядом, толстым брюхом и тугим кошельком, а обычным человеком. Главные герои – не такие уж и богатые, хоть и офицеры, пусть даже славные и знаменитые. Кто-то скажет, что чересчур, мол, положительные. Но, думается, это замысел автора – показать, что были шляхтичи-патриоты, которым не чуждо было понятие чести, долга, уважения к командиру и королю.
Интересно, что главные герои, собственно говоря, не являются этническими поляками. Володыёвский в "Потопе" сам говорит, что его предки из Венгрии, а так он русин. И фамилия у него не такая уж польская, как объяснили на одном форуме - не Влодзиевский, например, что было бы характерно для поляка, а Володыёвский - восточнославянское полногласие. Заглоба, кажется, тоже русин (где-то это проскальзывало, если мне не изменяет память). Подбипятка - литвин-белорус. Что же касается Скшетуского, то, насколько помню, он с Подляшья, и у него вполне могут быть белорусские или украинские корни. Во всяком случае, нигде конкретно не говорится, что он "чистокровный" поляк. А уж Елену Курцевич автор прямо называет украинкой :)
Вот, кстати, полистала ещё "Легенду Татр". И интересные вещи заметила... Гурали-то вовсе не такие злые, как кажется на первый взгляд!
Вот, например, Мардула. Збойник, весельчак и молодой повеса, влюблённый во всех подгалян женска полу. Пропащий парень! Но этот "пропащий" хлопец, отыскав в бурю полумёртвую панночку, притащил её в пастуший лагерь - с дружком Гайдалой на пару! И кормил повкуснее, и овец для неё лично тырил, и песни ей пел...
Вот, скажите, надо было ему на эту девчонку время тратить? Если уж такой злодей - оставил бы, где лежала. А нет! Выходит, совесть у Мардулы на месте...
Ещё наблюдения. Гурали довольно жестокие, да. Но нет среди них эдаких "лучей тьмы", творящих зло ради зла! Дел они наворотили, по большей части, от страха и с голоду. Да и то - не все...
Разве не рисковали те всадники, которые вывозили детей в половодье? Тут Дунай бушует, волны ревут, а они хлопцев спасать кинулись. В самый что ни есть водоворот. Многие ли способны на такое?
Однако читателю их подвиг не заметен. Всё оттого, что автор не называет своих гуралей "благороднейшими и достойнейшими"!
Показал обычных людей в трудное время. Со своими достоинствами и недостатками.
Поэтому и Яносик Литмановский, хоть и гордится своей славой, не превозносится над остальными. Не, у Яно нет никакой застенчивости, он далеко не паинька. Но даже и не думает придираться к землякам!
Цитата из "Старухи Изергиль":
"Тогда и в его сердце вскипело негодование, но от жалости к людям оно погасло. Он любил людей и думал, что, может быть, без него они погибнут. И вот его сердце вспыхнуло огнем желания спасти их, вывести на легкий путь, и тогда в его очах засверкали лучи того могучего огня..."
Вот он, Яносик Литмановский! И стоит заметить, хлопец никаких напыщенных-пафосных речей не произносит. И в позу не становится, и тирады не толкает...
Просто этого не нужно ни Яносику, ни людям. А если не нужно - зачем языком трепать! Весь призыв - "Ну, братцы, гойда! За хлебом, мясом, вином и золотом!"
Или, как Данко... "-- Не своротить камня с пути думою. Кто ничего не делает, с тем ничего не станется. Что мы тратим силы на думу да тоску? Вставайте, пойдем в лес и пройдем его сквозь, ведь имеет же он конец — все на свете имеет конец! Идемте! Ну! Гей!..
Посмотрели на него и увидали, что он лучший из всех, потому что в очах его светилось много силы и живого огня. — Веди ты нас! — сказали они. Тогда он повел...»
Сообщение: 108
Зарегистрирован: 02.04.15
Откуда: Россия
Репутация:
1
Отправлено: 11.07.15 12:53. Заголовок: Ронья пишет: А всё-..
Ронья пишет:
цитата:
А всё-таки советский перевод кое-что исключил.
Да уж, эта цензура...
Одну повесть Сенкевич написал специально для детей. "W pustyni i w puszczy", в русском переводе - "В дебрях Африки", "В недрах Африки". По этой повести сняты два фильма.
Двое детей - четырнадцатилетний Стась Тарковский и восьмилетняя Нель Роулайсон - живут со своими отцами в Порт-Саиде и очень дружат. Но вот в стране вспыхивает восстание Махди... Стася и Нель похищают махдисты с целью выкупить родственницу Махди, оставшуюся заложницей в Порт-Саиде. Детям предстоит пережить немало тягот и опасностей, прежде чем они снова попадут домой…
В позапрошлом году я загорелась желанием прочитать эту повесть и приобрела книжку на Озоне, издание 1990 г., написано, что печатается по изданию аж 1925 г. Перевод, некоего Е. Троповского, так себе. Но самое скверное - цензура. Один из самых сильных эпизодов – когда Махди предлагает Стасю принять мусульманство, а тот отказывается и говорит: «Я христианин, как и мой отец!» Этот эпизод цензоры испортили.
- Więc odrzucasz moją naukę? - Jestem chrześcijaninem jak mój ojciec...
(- Так ты отвергаешь моё учение? - Я христианин, как мой отец...)
В отцензуренном переводе - невразумительное мямленье: - Так ты отвергаешь моё учение? - Я... сказал...
Что значит это ”Я... сказал...”?! Герой колеблется? У Сенкевича прямым текстом ”Я христианин”!
"Zaporożcy w czasie swych napadów nie oszczędzali nikogo i niczego. Do czasów Chmielnickiego nie było wcale cerkwi w Siczy. Pierwszą właśnie Chmielnicki wystawił; nie pytano tam również nikogo o wyznanie, i to, co opowiadają o religijnym nastroju Niżowców, jest bajką. [przypis autorski]" (с) "Ogniem i mieczem"
"Запорожцы во время своих набегов не щадили никого и ничего. До появления Хмельницкого церквей на Сечи вообще не было. Первую как раз и поставил Хмельницкий; там никого о вере не спрашивали, и то, что рассказывают о религиозности низовых, сказки [примеч. автора]". (с) "Огнём и мечом", пер. Эппеля и Старосельской.
Интересно, откуда у Сенкевича такая информация (здесь он ни на кого не ссылается). Я-то совсем другое читала о Сечи, как раз наоборот.
Сообщение: 539
Зарегистрирован: 25.12.13
Откуда: Россия
Репутация:
2
Отправлено: 28.09.15 21:45. Заголовок: Если бы у Збышка так..
Если бы у Збышка таки началась с Данусей семейная жизнь...
Возвращается Збышек с какого-то там панского земельного дележа, злой и усталый. - Дорогая, ты что мне сегодня приготовила? Дануська, залезая на скамеечку: - Песню твою любимую!
Сообщение: 161
Зарегистрирован: 02.04.15
Откуда: Россия
Репутация:
2
Отправлено: 28.09.15 21:56. Заголовок: Ронья, а еду пусть к..
Ронья, а еду пусть кухарка готовит, не панское это дело
Помнится, я как-то читала размышления одного поляка на тему роли Дануськи и Ягенки в жизни Збышка :) Смысл там был такой: читатель понял, что Дануся в жизни Збышка была лишь вдохновением, бо к семейной жизни в практически сельских условиях вряд ли была бы способна, поэтому автор её "убил". А вот Ягенка - да, это жена что надо
Дануся в жизни Збышка была лишь вдохновением, бо к семейной жизни в практически сельских условиях вряд ли была бы способна,
Да ведь так и есть: Ягенка повзрослела, а Дануська на протяжении романа ничуть не меняется, так и остаётся трогательной куколкой. Но даже этого показалось автору мало, и он заставил беднягу вообще впасть в несмышлёное детство!
Сообщение: 542
Зарегистрирован: 25.12.13
Откуда: Россия
Репутация:
2
Отправлено: 28.09.15 22:23. Заголовок: Наталья , а ведь она..
Наталья , а ведь она похожа на Суок... И отчаяние Збышка при виде полумёртвой Дануси - отчаяние наследника Тутти, у которого любимую куклу искололи саблями.
Да это и в отношении к "ясной" видно. Збышек к ней будто прикоснуться боится! Не то чтобы осквернить поцелуем...
А в результате коханка просто стала бы его бесить. Надоела - порхает по всему дому в лёгком платьишке... Для хозяйственного Мацька - слоняется без дела. А для Збышка... Ну... Просто девочка-переросток. Совершенно не в тему в старинном Богданце.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 29
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет