Отправлено: 27.10.23 22:21. Заголовок: о романтике и любви. а так же о любви в литературе
не знаю в этот ли раздел.Я тут задумался а романтика в литературе. не дает ли ложное представление девушкам?Любовь в литературе чаще сего возвышенная И там не показана не то что плохая сторона но и физическая сторона любви.А меня не оставляет теперь мысль что все эти романтические герои.. Врут.своей романтикой. нет они не имеют ничего плохого. но если бы они говорили что думают.. не вызвали бы отвращения? Так что? чтобы влюбить девушку надо врать? а честность тут вредна? Получается?
Потому что нет всемогущетва. У Алладина джин. у Емели вообще щука. И что сделали герои чтобы получить все это? да практически.. ничего. Алладин избранный так в тексте прямо сказано. Емеля щуку отпустил. солдат? э.. старушку убил кхе кхе.а вот Али Баба.Тут реальная гм история.В смысле за него реально страшно!и все зависит от доброты Али. от Фатимы. От ГЕРОЕВ а не щук! Кстати.. а если Фатисма стала именно женой?Это не является предательством первой жены? Восток востоком.. но..
Отправлено: 04.03.24 11:02. Заголовок: В аутентичной версии..
В аутентичной версии араб, в мюзикле перс. Вернемся к истокам. Кстати. Сказка и не арабская, а адаптированная авторская.Нет, арабы многобрачие не приветствуют. Могут, но не стремятся, предпочитая моногамию.
Это конечною только она не прпринадлежит только Али Бабе. Если бы Касым не был столь жадным. Он так же бы вышел.На самом деле. Эту магию с сезамом можно вообще заменить на кодовый замок и не изменится ничего вот и вся магия))))
Отправлено: 04.03.24 11:03. Заголовок: Реми пишет: В аутен..
Реми пишет:
цитата:
В аутентичной версии араб, в мюзикле перс. Вернемся к истокам. Кстати. Сказка и не арабская, а адаптированная авторская.Нет, арабы многобрачие не приветствуют. Могут, но не стремятся, предпочитая моногамию
О как. Интересно.! А песня то Персия Персия! Интересно)))
Так то в мюзикле. Сказка записана французом, на Ближнем Востоке и рассказана монахом. Аутентичной сказки нет в арабском фольклоре. А, ну мы о мюзикле.В Иране тоже многоженства практически нет. И не принято, и можно взять вторую жену только с согласия первой, а она, как правило, не согласна.
Отправлено: 05.03.24 19:20. Заголовок: «Али-Баба и сорок ра..
«Али-Баба и сорок разбойников» — восточная (арабская) сказка, которая со времени Антуана Галлана (1646—1715) включается в издания сборника «Тысяча и одна ночь». По Аарне-Томпсону, относится к типу сказок № 676. В современных изданиях часто воспроизводится с сокращениями. Происхождение Традиционно считается, что Галлан записал сказку во время путешествия по Ближнему Востоку, однако в арабских странах следов сюжета не сохранилось[1]. Наиболее ранняя версия написана на французском языке пером самого Галлана[2]. В дневнике своего путешествия Галлан отметил, что две сказки — про Ходжа-Бабу и про десять визирей — были рассказаны ему 27 мая 1709 года монахом-маронитом из Алеппо[1]. Французский литератор значительно расширил сказку, ввёл много новых подробностей и переименовал главного героя в Али-Бабу.
Рукопись сказки на арабском языке, обнаруженная в начале XX века в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета и опубликованная как её оригинал, впоследствии оказалась переводом сказки Галлана, выполненным в XIX веке
«Али-Баба и сорок разбойников» — восточная (арабская) сказка, которая со времени Антуана Галлана (1646—1715) включается в издания сборника «Тысяча и одна ночь». По Аарне-Томпсону, относится к типу сказок № 676. В современных изданиях часто воспроизводится с сокращениями. Происхождение Традиционно считается, что Галлан записал сказку во время путешествия по Ближнему Востоку, однако в арабских странах следов сюжета не сохранилось[1]. Наиболее ранняя версия написана на французском языке пером самого Галлана[2]. В дневнике своего путешествия Галлан отметил, что две сказки — про Ходжа-Бабу и про десять визирей — были рассказаны ему 27 мая 1709 года монахом-маронитом из Алеппо[1]. Французский литератор значительно расширил сказку, ввёл много новых подробностей и переименовал главного героя в Али-Бабу.
Рукопись сказки на арабском языке, обнаруженная в начале XX века в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета и опубликованная как её оригинал, впоследствии оказалась переводом сказки Галлана, выполненным в XIX веке
О как! Про Алладина знаю. но Али Баба. Самые известные получается?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 63
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет